Tuesday, April 15, 2008

Joder! con el cine en España

Los españoles se jactan de ser los padres de nuestro idioma, como si cada uno de ellos hubiera puesto su granito de arena para la consecución del diccionario de la Real Academia Española.

Hace poco visité la madre patria y pude ver cómo se esfuerzan por cuidar la lengua. Claro, las mañas colombianas se hicieron evidentes al punto de no poder disimular una sonrisa al ver la palabra “tire” en cada puerta. Ellos no halan, ellos tiran. Y por supuesto, la sonrisa sufre una amenaza de carcajada ante anuncios como “tire en caso de incendio” o “tire con fuerza”.

El español se lee como se escribe. Por eso, ellos no lavan la ropa con Woolite, sino con Volite y no ven las películas en DiViDí, sino en De-Uve-De.

Su afán proteccionista ha sufrido más de un tropezón, pero los más evidentes han sido en el séptimo arte. Ellos no tienen Shrek, sino Esrec, y no ven la película de El Hombre Araña o de Spiderman, sino la de Espíderman. Además, las traducciones de los títulos de las películas, cuando no son nombres propios, sufren errores graciosísimos, como la película “Duro de Matar”, más conocida en España como “Jungla de Cristal”, o “After Hours”, de Martin Scorsese, que tradujeron como (esta es buenísima) “Jo, qué noche”.

En la saga de La Guerra de las Galaxias uno de los íconos más tradicionales es “el lado oscuro de la fuerza”, traducido en España como “el reverso tenebroso de la fuerza”, y la frase popularizada por Terminador “hasta la vista, baby”, que además es lo único que saben decir los estadounidenses en español, la asesinaron con un suculento “sayonara baby”.

Dos preguntas me surgieron después de mi visita a España. Si son como son, ¿por qué en las esquinas las señales de “pare” dicen “STOP”? y ¿por qué los huevos no se sirven con tocino sino con “bacon”?

4 comments:

Anonymous said...

I finally got the honor of reading one of your articles. I feel pleased and proud of having such a gifted brother.
I love you.

Ana Escandón said...

jajaja no se por que no había leído nada de esto anteees... ya te dije... eres el genio de las palabras... Excelente Juanitoooo!
Sayonara baby!!!! jajaja

Yaya said...

El mejor es "Tire en caso de incendio" jajajaja

Anonymous said...

no sería "halar" la puerta sino "jalar" y hay varias acepciones, alguna mejor pensada que otra. En algunas regiones "jalar" es "comer" dicho de forma vulgar.

Lo de "STOP" corresponde a una normativa europea y todos los países de la unión usan los mismos símbolos. Alguna aclaración o restricción puede ponerse en el idioma de cada país, pero la palabra STOP forma parte del símbolo, por lo tanto está en inglés.

Lo de las traducciones de títulos ridículos viene del franquismo, no es por proteccionismo. Y algunos títulos específicos no los comprendería la gente si estuvieran en el idioma original, aunque es una costumbre que se está abandonando por el marketing globalizado y el merchandising.

Lo de "tire" se usa en muchos países hispanoparlantes, no se usará en tu país pero es correcto. Lo extraño es que se "tutea" a quien vea el cartel y se pone "tirad" o el infinitivo del verbo, "tirar". El "tire" (usted) se usa poco.

Salu2